VroniPlag Wiki

This Wiki is best viewed in Firefox with Adblock plus extension.

MEHR ERFAHREN

VroniPlag Wiki

Was bei den sonstigen Beobachtungen vielleicht noch miterwähnt werden könnte/sollte: der Umstand, dass sich (nicht nur) in dieser Arbeit als wörtliche Zitate gekennzeichnete Übernahmen in englischer Sprache finden, obwohl die Quellen erkennbar in deutscher Sprache verfasst wurden, den Zitatinhalt so also gar nicht enthalten können; Beispiel: Fragment 051 16. Es finden sich auch keinerlei Hinweise (translated by the author) darauf, dass jeweils eine Übersetzung stattgefunden hat. Auch wenn Se (und andere Autoren) dabei nur quasi 'amtliche' Vorgaben befolgen - grundsätzlich fragwürdig und daher anmerkenswert erscheint eine solche Praxis gleichwohl. -- Schumann (Diskussion) 00:37, 3. Feb. 2022 (UTC)

Krasse Übernahmetechnik! Sollte man erwähnen. Im Department of Management, befürchte ich, sieht man das ein wenig lockerer ... --Numer0nym (Diskussion) 07:51, 3. Feb. 2022 (UTC)
https://blog.apastyle.org/apastyle/2014/11/lost-in-translation-citing-your-own-translations-in-apa-style.html Laut APA-Blog wäre, wäre der gesamt Abschnitt aus [[Analyse:Se/Fragment 051 16|Fragment 051 16] nicht ohnehin ein Plagiat, "translated by the author" nicht nötig. Denn die vermeintlichen direkten Zitate, wären dann als Paraphrase zu werten. Danach wären lediglich die Anführungszeichen falsch gesetzt. Aber gibt es ein richtiges Zitat im Plagiat? Eigentlich sind das ja ohnehin Sekundärzitate ohne korrekte Quellenangabe. In diesem Kontext sind die überflüssigen Anführungszeichen meines Erachtens nach eher eine nachrangig fragwürdige Praxis. Zutreffend erscheint mir aber, dass derartige Probleme eigentlich bei der Plagiatsdetektion unterstützend wirken sollten. -- Mendelbrno (Diskussion)