ÜbersetzungsPlagiat? --Klgn (Diskussion) 18:15, 2. Sep. 2016 (UTC)
Hier könnte man noch anmerken, dass Kohn (31972, S. 36 f.) einen von Riesmans "other-directed" durchaus verschiedenen Begriff von "conformity" hat und daher die Ergänzung der Verf.in im ersten Satz fehl geht:
"Our concepts can be further clarified by distinguishing them from those employed by Riesman in The Lonely Crowd (1950). Despite the apparent similarities, self-direction is meant to be quite different from Riesman’s term, 'inner-directed,' and conformity is not at all the same as Riesman’s 'other-directed.' [...]
Riesman’s term, other-directed, implies a sensitivity to, a wish to conform to the practices of, and a desire to be liked by one’s peers. Conformity, in our usage, implies nothing about sensitivity or wanting to be liked, and it is quintessentially a matter of conforming to authority. Moreover, it suggests, not imitating but obeying authorities—which can be very different indeed. Finally, the other-directed man, as Riesman depicts him, is intent on getting ahead; our conformist is intent on staying out of trouble."
Riesman (1956) ist die deutsche Übersetzung von The Lonely Crowd (1950). 47.88.104.219 19:07, 11. Sep. 2016 (UTC)
- Danke. Hab's ergänzt. -- Schumann (Diskussion) 21:46, 11. Sep. 2016 (UTC)